Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qamar 54:54 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَر zoom
Transliteration Inna almuttaqeena fee jannatin wanaharin zoom
Transliteration-2 inna l-mutaqīna fī jannātin wanahari zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, the righteous (will be) in gardens and river, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Hence, too,] behold, the God-conscious will find themselves in [a paradise of] gardens and running waters zoom
M. M. Pickthall Lo! the righteous will dwell among gardens and rivers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers zoom
Shakir Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and rivers zoom
Wahiduddin Khan The God-conscious will find themselves in gardens and rivers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, the ones who are Godfearing will be in Gardens and rivers, zoom
T.B.Irving The heedful will be by gardens and a river zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, the righteous will be amid Gardens and rivers, zoom
Safi Kaskas Those who are mindful of God will be among Gardens and rivers, zoom
Abdul Hye Surely, the pious will be in the midst of gardens and rivers (Paradise), zoom
The Study Quran Truly the reverent are amidst Gardens and a stream zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The righteous will be in paradises and rivers zoom
Abdel Haleem The righteous will live securely among Gardens and rivers zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily the God-fearing will be in Gardens and among rivers zoom
Ahmed Ali Surely those who fear God and follow the straight path will be amidst gardens and light zoom
Aisha Bewley The people who have taqwa will be amid Gardens and Rivers, zoom
Ali Ünal And the God-revering, pious ones will be in Gardens and by rivers zoom
Ali Quli Qara'i Indeed the Godwary will be amid gardens and streams zoom
Hamid S. Aziz Surely the righteous (who guard against evil) shall dwell among Gardens and Rivers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the pious will (dwell) among Gardens and Rivers zoom
Muhammad Sarwar The pious ones will live in Paradise wherein streams flow zoom
Muhammad Taqi Usmani Of course, the God-fearing will be in gardens and rivers zoom
Shabbir Ahmed Behold, those who walk aright will be in the midst of gardens and rivers zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, as to those who act right, they will be in the in the midst of gardens and streams zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, the righteous will be among gardens and rivers zoom
Farook Malik Surely the righteous will be in the midst of gardens and rivers zoom
Dr. Munir Munshey The pious would certainly be (living) in paradise amidst its rivers zoom
Dr. Kamal Omar Verily, the Muttaqun will be in the midst of Gardens and river zoom
Talal A. Itani (new translation) The righteous will be amidst gardens and rivers zoom
Maududi Surely those who shun disobedience will dwell amidst Gardens and running stream zoom
Ali Bakhtiari Nejad And indeed those who control themselves will be in gardens and rivers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) As for the righteous, they will be in the presence of gardens and rivers zoom
Musharraf Hussain The righteous will be in Paradise with flowing streams, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The righteous will be in gardens and rivers zoom
Mohammad Shafi The pious indeed will be among gardens and river zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As to those who minded their Lord, they will end up in gardens with the streams zoom
Faridul Haque Indeed the pious are amidst Gardens and springs zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, the cautious shall live amid gardens and a river zoom
Maulana Muhammad Ali And everything small and great is written down zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and a river/waterway zoom
Sher Ali Verily, the righteous will be in the midst of Gardens and streams zoom
Rashad Khalifa Surely, the righteous have deserved gardens and rivers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, the pious are in gardens and stream. zoom
Amatul Rahman Omar (That is why) those who became secure against evil and were dutiful (to God) shall be amidst gardens and bounties zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, the Godfearing will (rejoice) in gardens and streams zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, The Muttaqoon (pious), will be in the midst of Gardens and Rivers (Paradise) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely the godfearing shall dwell amid gardens and a rive zoom
Edward Henry Palmer Verily, the pious shall be amid gardens and rivers zoom
George Sale Moreover the pious shall dwell among gardens and rivers zoom
John Medows Rodwell Verily, amid gardens and rivers shall the pious dwell zoom
N J Dawood (2014) The righteous shall dwell in Gardens watered by running brooks, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto As for the righteous, they will be in the midst of gardens and rivers. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, the protected ones are in Paradises and on the banks of rivers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those who regard Allah with breasts filled with piety and entertain the profound reverence dutiful to Him, shall be welcomed into gardens beneath which rivers flow zoom
Mir Aneesuddin Those who guard (against evil) will certainly be in gardens with rivers, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...