Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [Hence, too,] behold, the God-conscious will find themselves in [a paradise of] gardens and running waters | |
M. M. Pickthall | | Lo! the righteous will dwell among gardens and rivers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers | |
Shakir | | Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and rivers | |
Wahiduddin Khan | | The God-conscious will find themselves in gardens and rivers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, the ones who are Godfearing will be in Gardens and rivers, | |
T.B.Irving | | The heedful will be by gardens and a river | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, the righteous will be amid Gardens and rivers, | |
Safi Kaskas | | Those who are mindful of God will be among Gardens and rivers, | |
Abdul Hye | | Surely, the pious will be in the midst of gardens and rivers (Paradise), | |
The Study Quran | | Truly the reverent are amidst Gardens and a stream | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The righteous will be in paradises and rivers | |
Abdel Haleem | | The righteous will live securely among Gardens and rivers | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily the God-fearing will be in Gardens and among rivers | |
Ahmed Ali | | Surely those who fear God and follow the straight path will be amidst gardens and light | |
Aisha Bewley | | The people who have taqwa will be amid Gardens and Rivers, | |
Ali Ünal | | And the God-revering, pious ones will be in Gardens and by rivers | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed the Godwary will be amid gardens and streams | |
Hamid S. Aziz | | Surely the righteous (who guard against evil) shall dwell among Gardens and Rivers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely the pious will (dwell) among Gardens and Rivers | |
Muhammad Sarwar | | The pious ones will live in Paradise wherein streams flow | |
Muhammad Taqi Usmani | | Of course, the God-fearing will be in gardens and rivers | |
Shabbir Ahmed | | Behold, those who walk aright will be in the midst of gardens and rivers | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, as to those who act right, they will be in the in the midst of gardens and streams | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, the righteous will be among gardens and rivers | |
Farook Malik | | Surely the righteous will be in the midst of gardens and rivers | |
Dr. Munir Munshey | | The pious would certainly be (living) in paradise amidst its rivers | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, the Muttaqun will be in the midst of Gardens and river | |
Talal A. Itani (new translation) | | The righteous will be amidst gardens and rivers | |
Maududi | | Surely those who shun disobedience will dwell amidst Gardens and running stream | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And indeed those who control themselves will be in gardens and rivers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | As for the righteous, they will be in the presence of gardens and rivers | |
Musharraf Hussain | | The righteous will be in Paradise with flowing streams, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The righteous will be in gardens and rivers | |
Mohammad Shafi | | The pious indeed will be among gardens and river | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As to those who minded their Lord, they will end up in gardens with the streams | |
Faridul Haque | | Indeed the pious are amidst Gardens and springs | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, the cautious shall live amid gardens and a river | |
Maulana Muhammad Ali | | And everything small and great is written down | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and a river/waterway | |
Sher Ali | | Verily, the righteous will be in the midst of Gardens and streams | |
Rashad Khalifa | | Surely, the righteous have deserved gardens and rivers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, the pious are in gardens and stream. | |
Amatul Rahman Omar | | (That is why) those who became secure against evil and were dutiful (to God) shall be amidst gardens and bounties | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, the Godfearing will (rejoice) in gardens and streams | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, The Muttaqoon (pious), will be in the midst of Gardens and Rivers (Paradise) | |